Hallo meine Damen! #vivianassecrets questa settimana vi riporta in Germania per farvi conoscere l’espressione nur Bahnhof verstehen 🚉
Mettiamo il caso che io stia parlando con qualcuno di un tema specifico e il mio interlocutore mi risponda ich verstehe nur Bahnhof. Letteralmente, mi sta dicendo che capisce solo di una stazione ferroviaria 🤣 🤷♀️
Di fatto, mi sta dicendo che é perso e non riesce a seguire il mio discorso. Basically, they have no clue what I’m talking about 😁 e quindi mi toccherà o rispiegarlo o semplicemente cambiare argomento.
L’equivalente inglese sarebbe It’s all Greek to me, che l’italiano rende similmente utilizzando un’altra lingua, l’arabo (Per me é arabo). Interessante come sia l’inglese che l’italiano utilizzino un riferimento ad altre lingue, mentre il tedesco usa un luogo di spostamenti e trasporti per rendere la metafora.
Pare che l’espressione sia nata nei primi anni ’20, dopo la fine della prima guerra mondiale. L’ipotesi più accreditata è che i soldati, ormai esausti, non desiderassero altro che tornare a casa, e la strada verso casa per loro era associata alle stazioni ferroviarie. Quindi, se qualcuno tentava di parlare con loro, l’unica parola che i soldati erano in grado di riconoscere era, appunto, Bahnhof, perché volevano unicamente e disperatamente tornare a casa – non erano in grado di capire altro.
Mi sembra che questi soldati siano un pò me quando ho fame ed è arrivata l’ora di pranzo (o cena): ich verstehe nur Bahnhof!! 🤣
Bis bald meine liebe Damen!