Hallo meine Damen! #vivianassecrets questa settimana vi riporta in Germania per farvi conoscere l’espressione nur Bahnhof verstehen π
Mettiamo il caso che io stia parlando con qualcuno di un tema specifico e il mio interlocutore mi risponda ich verstehe nur Bahnhof. Letteralmente, mi sta dicendo che capisce solo di una stazione ferroviaria π€£ π€·ββοΈ
Di fatto, mi sta dicendo che Γ© perso e non riesce a seguire il mio discorso. Basically, they have no clue what I’m talking about π e quindi mi toccherΓ o rispiegarlo o semplicemente cambiare argomento.
L’equivalente inglese sarebbe It’s all Greek to me, che l’italiano rende similmente utilizzando un’altra lingua, l’arabo (Per me Γ© arabo). Interessante come sia l’inglese che l’italiano utilizzino un riferimento ad altre lingue, mentre il tedesco usa un luogo di spostamenti e trasporti per rendere la metafora.
Pare che l’espressione sia nata nei primi anni ’20, dopo la fine della prima guerra mondiale. L’ipotesi piΓΉ accreditata Γ¨ che i soldati, ormai esausti, non desiderassero altro che tornare a casa, e la strada verso casa per loro era associata alle stazioni ferroviarie. Quindi, se qualcuno tentava di parlare con loro, l’unica parola che i soldati erano in grado di riconoscere era, appunto, Bahnhof, perchΓ© volevano unicamente e disperatamente tornare a casa – non erano in grado di capire altro.
Mi sembra che questi soldati siano un pΓ² me quando ho fame ed Γ¨ arrivata l’ora di pranzo (o cena): ich verstehe nur Bahnhof!! π€£
Bis bald meine liebe Damen!










