Ich habe ihm einen Korb gegeben!

Guten Abend meine Damen! Oggi vi riporto in Germania (vi era mancata?). Vorrei farvi conoscere un’espressione che potrebbe tornarvi molto utile se voleste liberarvi di qualcuno: einen Korb geben 🧺 Si tratta di un’espressione di origine medievale che letteralmente significa dare un cestino (avete presente quei basket di vimini che le nostre mamme o nonne…


Viviana avatar

·

Guten Abend meine Damen!

Oggi vi riporto in Germania (vi era mancata?). Vorrei farvi conoscere un’espressione che potrebbe tornarvi molto utile se voleste liberarvi di qualcuno: einen Korb geben 🧺

Si tratta di un’espressione di origine medievale che letteralmente significa dare un cestino (avete presente quei basket di vimini che le nostre mamme o nonne calavano giù dal balcone con la corda per farli riempire di cibo o altre cose? Ecco, più o meno quello).

In senso idiomatico, invece, si usa in contesti in cui si ricevono attenzioni indesiderate, oppure qualcuno ha un crush per noi ma noi non ricambiamo, anzi lo rispingiamo al mittente e rifiutiamo l’offerta. Basically, we give somebody the brush-off.

Da dove ha origine questa espressione? Nasce nel Medioevo e pensate che viene addirittura inclusa dai fratelli Grimm nel dizionario del 19. secolo. L’idea del cestino nasce dalla pratica medievale di far arrivare un pretendente fin su nelle stanze delle donzelle mediante un cestino utilizzando una corda. La donna che non voleva essere raggiunta (leggete: conquistata) forniva un cestino con un fondo danneggiato, in modo tale che il cestino si rompesse e/o il pretendente cadesse per terra, impossibilitato a salire.

Un’altra versione vorrebbe un win-win per la donna in questione: usando questa strategia, o la corda si rompeva, oppure (dato il peso del contenuto umano) non c’era nessuno abbastanza forte da tirare su il cestino. In ambo i casi, era un modo furbo di liberarsi di attenzioni indesiderate e indirettamente rifiutare i pretendenti.

Sicuramente anche nella cultura italiana ci troviamo spesso in questa circostanza, vero ladies? Come la racconteremmo a parole nostre usando un’espressione idiomatica? Semplice: dicendo che abbiamo dato a qualcuno un bel due di picche ♠️♠️ In maniera meno idiomatica ma ugualmente crudele, diciamo che a quel qualcuno abbiamo dato il ben servito 😆

Bene, ora sapete come liberarvi di qualcuno di ‘appiccicoso’ se siete in Germania. Il vostro vocabolario di dating (o freedom?) é sempre piu folto, fatevi onore e raccontatemi di qualche esperienza simpatica se volete!

Bis bald meine Damen!

Verified by MonsterInsights