Ne me pose pas de lapin!

Ciao a tutte! Per la puntata di #vivianassecrets di oggi vi riporto in Francia e vi insegno l’espressione idiomatica poser un lapin Il lapin é il coniglio e poser un lapin significa letteralmente ‘mettere un coniglio’  (ahah, don’t ask). Ovviamente, detta così non ha molto senso, ma il significato che si cela dietro questa espressione é quello del super classico,…


Viviana avatar

·

Ciao a tutte! Per la puntata di #vivianassecrets di oggi vi riporto in Francia e vi insegno l’espressione idiomatica poser un lapin 🐰Il lapin é il coniglio e poser un lapin significa letteralmente ‘mettere un coniglio’  (ahah, don’t ask).

Ovviamente, detta così non ha molto senso, ma il significato che si cela dietro questa espressione é quello del super classico, sempreverde e simpaticissimo dare buca (o tirare pacco,come preferite).

Ad esempio, se dico Je l’ai attendu pendant deux heures, mais il m’a posé un lapin descrivo uno scenario che purtroppo ogni tanto sarà accaduto a qualcuna di noi: il ghosting👻(L’ho aspettato per due ore, ma mi ha dato buca).

Ma qual é l’origine? Le fonti suggeriscono che l’espressione abbia origine nella raffigurazione del coniglio come simbolo di abbondanza e fertilità in epoche passate. Nel 19. secolo, poser un lapin significava andarsene senza pagare per i favori ricevuti da qualcuno, in alcuni casi specificamente per i ‘favori’ di una donna – significato che, poi, si é esteso nel tempo. Considerate che il coniglio é un animale molto diffuso in Francia: i francesi li allevano spesso come fanno con le galline, la loro carne é venduta regolarmente nei supermercati.

Très bien les filles, sperando che nobody ever stands you up, vi auguro un buon proseguimento! À la prochaine!


Verified by MonsterInsights